حالا چرا-- Çima Niha


آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا

بی‌وفا حالا که من افتاده‌ام از پا چرا

Tu hatî cana‌ min ez qurban te lê niha‌ çima

Bêwefa ku ez ketim nav nivîna ev‌ gav çima


نوشدارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی

سنگ‌دل این زودتر می‌خواستی حالا چرا

Tu dermanî lê‌ di pêy mirina Suhrab‌ ve amedî 

Dilkevir, madem te ev dixwest, niha çima

Pirsa Harun ya Derbarê Emin û Mamun de

 سوالی هارون دربارە امین و مامون

Pirsa Harun ya Derbarê Emin û Mamun de

آورده اند که روزی بهلول به قصر هارون رفت و در بین راه هارون را دید. 

هارون پرسید بهلول کجا میروی؟ 

Dibêjin rojekê Bahlûl ber bi qesra Harûn de‌ çuye û di rê de rastî Harûn hatiye.

Harun ji‌ Behlul pirsî, got tu‌ ku de diçî?

Çêroka‌ Kerpîç ----داستان کلوخ

روزی بهلول داشت از کوچه ای می گذش

 شنید که استادی به شاگردهایش می گوید؛ من در سه مورد با امام ...... مخالفم.

Rojekê Bahlûl di kuçeyekê re derbas dibû. Bihîst ku mamosteyek ji xwendekarên xwe re dibêje; ez di sê tiștan‌ de muxalifê melê‌ me.

Yek Hebu Yek Tunebu--یکی بود، یکی نبود

یکی بود، یکی نبود. آن یکی که وجو

 داشت، چه کسی بود؟ همان خدا بود وغیر از خدا هیچکس نبود. این قصه را جدی بگیرید که غیر از خدا هیچ کس نیست.

Yek hebu, yek tunebu. Ew yekê ku‌ heye, hebu û tu kes tunebu, bi tenê Xweda hebu û ji xêynî Xweda tu kes tunebu. Vê çîrokê cidî bigirin ku ji Xwedê pê ve tu kes tune.

شیطان Șeytan

روزي مردي زشت و بداخلاق از بهلول سوال نمود که
خیلی میل دارم که شیطان را ببینم.   بهلول گفت؛  اگر آئینه در خانه نداري در آب ذلال نگاه کن شیطان را خواهی دید.

Rojekê mirovekî qirêj, gemarî û bê exlak ji Behlû‌l pirsek pirsî û got bi rastî ez pir dixwazim șeytan bibînim. 
Behlûl got: "Eger li mala we neynik tuneye, li avek zelal binêre tuyê șeytan bibînî.

شکم سیر Zikê Têr

روزی از روزها هارون الرشید از بهلول دیوانه پرسید

Rojek ji rojan Harunê Reșîd ji Behlûlê Dîwane pirsî:

ای بهلول بگو ببینم نزد تو ” دوست ترینِ مردم ” چه کسی است؟

"Ey Behlûl hela bibêje, dost û hevalê herî nêzîkê te çi kes e?"

بهلول پاسخ داد؛ همان کسی که شکم مرا سیر کند دوست ترین مردم نزد من است!

Behlûl bersiv da got: "Ew kesê ku zikê min têr bike, ew di nav mirovan nêzîktirê min e."

هارون الرشید گفت؛ اگر من شکم تو را سیر کنم مرا دوست داری؟

Harunê Reșîd got: "Eger ez zikê te têr bikim; bi min re dibî heval?

بهلول با خنده پاسخ داد؛ دوستی به نسیه و اما و اگر نمی شود!

Behlûl kenîya û bersiva wî da got:  "Hevaltîya‌ bi deyndarî û bi lê û eger ne mimkûn e!"

بهلول و فروختن خانەای در بهشت -- Behlul û frotina Xanîyê Bihîștê

   

آورده اند که روزی زبیده زوجه ی هارون الرشید در راه بهلول را دید که با کودکان بازی میکرد و با انگشت بر زمین خط می کشید.

Tê gotin ku rojekê jina Harûnê Reşîd Zubeydê dîtiye ku li ser rê Behlûl bi zarokan re dileyze û bi tiliya xwe li erdê xetan dikişîne.


پرسید؛ چه می کنی؟

گفت؛ خانه می سازم.

Zubeydê ji Behlûl pirsî: "Tu çi dikî?"

Behlûl got: "Ez xanî çêdikim.